вернуться на главную

ПЕРЕВОД И ИНАЯ ПЕРЕРАБОТКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ

       Автор статьи Э.П.Гаврилов – докт. юрид. наук, проф. Национального исследовательского университета Высшая школа экономики (Москва, sirill@mail.ru), доказывает, что использование произведения в переводе или в иной переработке составляет часть исключительного авторского права на первоначальное произведение.
       Ключевые слова: переработка произведения, право переработки, право на неприкосновенность, договоры об использовании переработок, законодательство в области авторского права.

       TRANSFER AND OTHER MODIFICATION OF THE WORK
       The author of article E.P.Gavrilov, doctor of law, prof. of the National research university of the Higher school of economy (Moscow, sirill@mail.ru), proves that use of the translated work or other modified work makes a part of exclusive copyright of the original work.
       Key words: work modification, right of modification, right to inviolability, contracts on use of modified work, legislation in the field of copyright.


Часть II

       В части I статьи было показано, что перевод литературного произведения на другой язык, а также иная переработка любого произведения, охраняемого авторским правом, могут осуществляться без ведома и согласия обладателя авторского права на оригинальное/первоначальное произведение. При этом у переводчика/переработчика возникает весь комплекс авторских прав, то есть как личные, так и имущественные авторские права, к числу которых относится и исключительное авторское право.
       Однако поскольку авторское право на оригинальное/первоначальное произведение распространяется и на произведение в переводе, и на произведение, подвергшееся переработке, имущественные права переводчика/переработчика до получения согласия обладателя авторских прав на оригинальное/первоначальное произведение оказываются парализованными, так как не могут быть осуществлены. Иными словами, такой перевод/переработка не должны использоваться: их использование явилось бы нарушением чужих авторских прав. Именно эти положения вытекают из подпункта 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ.
       Таким образом, у произведения, переведенного на другой язык или подвергшегося иной переработке, имеются два автора: автор оригинального/первоначального произведения и переводчик/переработчик. Исключение составляют те немногочисленные случаи, когда автор оригинального/первоначального произведения сам осуществил перевод/переработку своего произведения. Произведение, переведенное на другой язык или подвергшееся иной переработке, продолжает существовать в переводе и в иной переработке.

Немного истории

       Право на перевод и иную переработку произведения не всегда входило в состав исключительного права на оригинальное/первоначальное произведение. Фактически в первый период после того, как исключительное авторское право на произведение стало признаваться на национальном (а затем и международном) уровне, авторское право не включало исключительное авторское право на использование произведения в переводе или иной переработке. Теоретически такой подход оправдывался тем, что автор произведения является творцом формы произведения и имеет право претендовать на получение правовой охраны в случаях, когда произведение использовалось именно в этой форме. Если же произведение переводится на другой язык или подвергается переработке, то форма произведения меняется: вместо нее появляется новая форма, которая создается переводчиком/переработчиком.
       Постепенно выяснилось, что это мнение не совсем точно: переводчик/переработчик не создает всю форму перевода/переработки, а все же использует некоторые элементы формы оригинального/первоначального произведения. Именно поэтому автор оригинального/первоначального произведения должен сохранять свои авторские права и в случаях, когда его произведение используется и в переводе или в переделке.
       Эти правила были закреплены в Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений 1886 г. в отношении права на перевод в ст. 18, а в отношении права на переделку – в ст. 12 Конвенции (причем только в 1948 г.). Но в национальных законодательствах различных стран эти авторские правомочия получали признание постепенно, причем с различными ограничениями, которые, прежде всего, относились к праву на перевод. Во многих случаях устанавливался ограниченный срок действия этого права (5–10 лет с момента опубликования произведения). Иногда исключительное право на перевод вводилось только в отношении переводов на определенные языки, а иногда оно заменялось правом на получение вознаграждения.
       В нашей стране право на перевод было впервые введено только в 1911 г. А после Октябрьской революции 1917 г. оно было постепенно восстановлено только в 1974 г. В новой России лишь с 1 января 2008 г. авторское право на перевод и переработку произведения считаются единым авторским правомочием, входящим в состав исключительного имущественного авторского права.

Сфера действия понятия «переработка произведения»

       Исключительное авторское право распространяется и на случаи, когда произведение используется способами, указанными в ст. 1270 ГК РФ, в переработке. Что такое переработка? Это случаи, когда произведение видоизменяется, когда его форма частично заменяется другими элементами. Но при этом само произведение, взятое в оригинальной, первоначальной форме, используется, остается узнаваемым, копируется (хотя и частично). Примеры переработки: переделка, обработка, адаптация, аранжировка, инсценировка, драматизация, экранизация, перевод двухмерного произведения в объемное и наоборот, перевод литературного произведения на другой язык, пересказ прозы стихами и наоборот и т.п. Перевод литературного произведения на другой язык является частным случаем переработки.
       От переработок надо отличать использование темы, идеи произведения (и других не охраняемых авторским правом элементов произведения, указанных в п. 5 ст. 1259 ГК РФ) без использования элементов формы произведения. Иногда такое использование называется «вольное переложение» («вольный перевод») . Оно не требует согласия автора (или иного правообладателя) и может осуществляться свободно (и без выплаты вознаграждения). В соответствии со ст. 492 ГК РСФСР 1964 г. (эта норма действовала до 3 августа 1993 г.) допускалось без согласия автора и без уплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием фамилии автора, произведение которого было использовано, и источника заимствования «использование чужого изданного произведения для создания нового, творчески самостоятельного произведения, кроме переработки повествовательного произведения в драматическое либо в сценарий и наоборот, а также переработки драматического произведения в сценарий и наоборот» .
       В ранее действовавшем в СССР законодательстве (ст. 4 Основ авторского права 1925 г. и ст. 9 Основ авторского права 1928 г.) содержались нормы, в соответствии с которыми «не считается нарушением авторского права:… пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося» . Наконец, в царской России по закону «Об авторском праве» 1911 г. не считалось нарушением авторского права «пользование чужим произведением для создания нового произведения, существенно от него отличающегося» (ст. 3).
       Как же следует понимать «создание нового, творчески самостоятельного (или «нового, существенно отличающегося») произведения с использованием чужого произведения»? По этому вопросу высказывались самые разнообразные мнения. В настоящее время, я полагаю, что речь здесь идет о так называемых «вольных переложениях» , то есть о случаях, когда в новом произведении использованы лишь элементы содержания, а не элементы формы чужого произведения. А поскольку авторское право не охраняет элементы содержания авторского произведения, такое их использование находится за рамками исключительного авторского права и может осуществляться свободно.
       Переделка произведения может быть творческой либо нетворческой. В первом случае появляется автор переделки со своим самостоятельным авторским правом. Во втором – лицо, осуществившее нетворческую (техническую) переделку, которое не считается автором и никаких авторских прав не приобретает. Типичный пример нетворческих переделок – деятельность редактора. Независимо от того, является ли переделка творческой или нет, использовать произведение, подвергшееся переделке, можно только с согласия автора первоначального произведения или иного обладателя авторского права.

Право на использование произведения в переработке и право
на неприкосновенность произведения

       Право на неприкосновенность произведения относится к числу личных неимущественных авторских прав (ст. 1255 ГК РФ). По своему содержанию это сложное право. Оно включает право на внесение в произведение изменений, сокращений, дополнений (первый абзац п. 1 ст. 1266 ГК РФ). При жизни автора оно может быть отчуждено в очень узких пределах (п. 3 ст. 1266), а после смерти автора переходит к обладателю исключительного авторского права с существенными ограничениями (второй абзац п. 1 ст. 1266 ГК РФ).
       При любой переработке произведения форма первоначального/оригинального произведения обязательно изменяется. Поэтому автор или иной обладатель исключительного авторского права, давая согласие на использование произведения в переработке, имеет право проверить, не был ли искажен замысел автора, не нарушает ли переработка целостность восприятия произведения, не порочит ли честь, достоинство и деловую репутацию автора. Но после того как автор или иной обладатель исключительного авторского права дал согласие на использование произведения в переработке, право на неприкосновенность произведения следует считать реализованным (исчерпанным): дополнительных согласований по этому вопросу не требуется, разумеется, если переработанное произведение в дальнейшем не будет видоизменяться. Вообще, право на использование произведения в переработке следует относить к имущественным авторским правам, а не к личным неимущественным правам.

Виды договоров, предмет которых – согласие на использование
произведения в переработке

       Такие договоры могут относиться как к конкретным случаям уже выполненной переработки произведения, так и к использованию произведения в переработанном виде вообще. Например, договор может предусматривать, что автор, ознакомившись с переводом его произведения на китайский язык, разрешил определенному издательству выпустить этот перевод в свет. Вместе с тем автор, недостаточно хорошо владеющий китайским языком, может разрешить издательству выпускать любые китайские переводы его произведения.
       Договор о предоставлении права использования произведения в переработке, говоря абстрактно, может конструироваться как лицензионный договор либо как договор об отчуждении исключительного права. Он может заключаться автором или иным обладателем исключительного авторского права на первоначальное произведение как с лицом, осуществляющим (или осуществившим) переработку, так и с организацией – пользователем переработанного произведения.

Предложения по изменению действующего законодательства

       В будущем ст. 1259 ГК РФ следовало бы дополнить п. 31 такого содержания: «31. Под формой произведения понимается как оригинальная/первоначальная форма произведения, так и переработка произведения (обработка, экранизация, инсценировка, аранжировка, перевод литературного произведения на другой язык и тому подобное)» . Одновременно из п. 2 ст. 1270 ГК РФ следует исключить подпункт 9.

Список литературы

       1. Гаврилов Э.П. Комментарий к Закону об авторском праве и смежных правах. М.: фонд «Правовая культура», 1996.
       2. Гаврилов Э.П. Нельзя подарить свое авторство//Патентный поверенный. 2010. № 2.
       3. Гаврилов Э.П. Советское авторское право. Основные положения. Тенденции развития. М.: Наука, 1984.
       4. Гаврилов Э.П., Еременко В.И. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации (постатейный). М.: Экзамен, 2009.
       5. Гаврилов Э.П., Городов О.А., Гришаев С.П. и др. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации (постатейный). Часть четвертая. М.: Проспект, 2007.
       6. Гражданский кодекс Российской Федерации. Авторское право. Права, смежные с авторским. Постатейный комментарий к главам 69–71/Под ред. П.В.Крашенинникова. М.: Статут, 2014.
       7. Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть четвертая. Постатейный научно-практический комментарий. Приложение к «Российской газете». М.: ФГУ «Редакция «Российской газеты», 2007.
       8. Интеллектуальная собственность (Права на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации): Учеб. пособие/Под общ. ред. Н.М.Коршунова. М.: Норма, 2008.
       9. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации. В 2-х т. Т. 2. Части третья и четвертая ГК РФ/Под ред. Т.Е.Абовой, М.М.Богуславского, А.Г.Светланова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2009.
       10. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации/Под ред. А.Л.Маковского. М.: Статут, 2008.
       11. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации части четвертой (постатейный)/Отв. ред. Л.А.Трахтенгерц. М.: юрид. фирма «Контракт»: «Инфра-М», 2009.
       12. Королев М.П. Роль коммерческой цели в определении понятия «использование произведений». Автореферат дисс. канд. юрид. наук. М.: РГАИС, 2014.
       13. Лосев С.С. Авторское право. Национальное и международное законодательство. Минск: Ураджай, 2000.
       14. Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части четвертой/Под ред. П.В.Крашенинникова. М.: Статут, 2011.

| ГЛАВНАЯ | О ЖУРНАЛЕ | АВТОРАМ | ПОДПИСКА | АРХИВ | ФОТО | КОНТАКТЫ |